Ch'i-lin, die geheimnisvolle Schale - Chi'-lin, Mysterious Pot

 

Die Motive dieser Schale stammen von einem alten, runden chinesischen Fischbecken. Dieses Fischbecken stand viele Jahre im Bonsai-Museum in Heidelberg. Paul Lesniewicz, Begründer dieses Museums, brachte die große Schale von einer seiner vielen Reisen durch China mit.

In der Zeit, in der ich dieses Museum betreute, habe ich immer wieder lange Zeit vor dieser Schale gestanden und versucht ihre Geschichte zu ergründen. Einiges ist mir gelungen, die Hauptmotivgruppe auf der Schale und deren inhaltlichen Bedeutung ist bis heute für mich ein Geheimnis geblieben.

 

Um die Schale für mich als Töpfer zu archivieren und deren Schwierigkeitsgrad des Töpferns zu verstehen, habe ich versucht sie nachzubauen. Die Originalgröße der Schale war schon das erste Handicap, unmöglich für einen Privattöpfer eine 80 cm bis 90 cm im Durchmesser große Schale in den Brennofen zu stellen.

 

Ich habe mir die Freiheit herausgenommen und eine Form ausgewählt, die gerade noch so in meinen Ofen passte. Eine ovale Form, deren Maße im Nasszustand immerhin noch stolze 84 cm x 53 cm x 34 cm betrugen. Getöpfert habe ich sie dann im Mai 1990. Die Größe der Schale nach dem Brand betrug dann noch 76 cm x 48 cm x 31 cm - Gewicht: 18,5 Kg

 

Alle Motive auf der Schale stammen aus der Geschichte Chinas. Diese sich über mehrere Jahrtausend hinweg entwickelten Motive werden auch bis heute noch aktuell auf der Keramik dieses Landes dekoriert.

 

Den symbolischen Sinn des Hauptmotives, eine Gruppe von fünf Personen, konnte ich bis heute noch nicht entschleiern. Vier Personen, eine sitzend, wenden sich einer Person zu, die aussieht wie ein Krieger mit einem Speer.

 

___________________________________________________________________________________

 

 

 

Chi'-lin, Mysterious Pot

 

The motifs on this pot were copied from an ancient round Chinese fish basin. That fish basin was placed in the Bonsai-Museum in Heidelberg for many years. Paul Lesniewicz, the founder of the museum, brought that large pot home from one of his many journeys to China. During the time when I looked after the museum, I stood in front of the pot repeatedly for a long time and tried to fathom its history. Some of it I could unravel, but the main motif group on the pot and its meaning is still a mystery to me.

 

In order to archive the pot for me as a potter and to understand its complexity factor, I tried to copy it. The size of the original pot was the first handicap, as it is impossible for a private potter to fire a pot of 80 to 90 cm in diameter.

 

So I chose a shape and size that would only just fit into my kiln. It was an oval shape which measured 84 x 53 x 34 cm when the clay was still wet. I made the pot in May 1990. After firing, the size was still 76 x 48 x 31 cm.

 

All pictures on the pot derive from Chinese history. These motifs have developed during several thousands of years and are still used on Chinese ceramic objects.

 

The symbolic meaning of the main motif, a group of five persons, I could not unriddle so far. Four persons, one of them sitting, are turned toward a person who looks like a warrior with a spear.

 

Die anderen Motive waren leichter zu entschlüsseln. Da ist zum einen der Weidenbaum Die Weide ist ein hochgeschätztes Symbol des Frühlings. Unzählige Malereien zeigen Personen unter einem Weidenbaum. Die Taille einer schönen Frau wird mit dem Weidenbaum verglichen, ihre Augen mit der Form und dem Schwung des Weidenblattes. Auch war es im alten China Brauch, dass man zum Abschied eines Scheidenden eine Weidenrute abbrach und ihm auf den Weg mitgab.

 

Um die Weide herum fliegt eine Fledermaus, ein Symbol für Glück.

 

_______________________________________________________________

 

The other motifs were easier to unravel. There is the willow tree for instance. The willow is a much valued symbol of spring. Countless paintings show persons under a willow tree. The waist of a beautiful woman is compared to the willow tree, her eyes compared to the shape of the willow leaf. In old China, it was a tradition to break a willog rod and give it to a parting person for goodbye.

 

A bat is flying around the willow tree, a lucky charm.

 

Hier ein "Schalen-Griff" in Form eines Fledermauskopfes, mit innen einem eingravierten Glückssymbol. Hier stehen beide für doppeltes Glück.

________________________________________________________________________________________________

This is a pot handle shaped like the head of a bat with an engraved symbol for good luck. This means double good luck.

Unter dem rechten Baum ist ein Fabelwesen aufmodelliert, ein "Ch'i-lin"

__________________________________________________________

Below the tree, on the right, a mythical creature, a „Ch'i-lin“, is moulded upon the pot surface.

So benenne ich auch meine geheimnisvolle Schale "Ch'i-lin-Schale"

 

Es gibt sehr viele Darstellungen von diesem Wesen, es wird mit einem, zwei oder sogar drei Hörnern dargestellt. Es hat den Körper eines Hirsches, den Schwanz eines Rindes, die Schuppen eines Fisches. Mit dem Drachen, dem Phönix und der Schildkröte zusammen gehört es zu den vier Wundertieren. Es gibt auch unzählige Bedeutungen, die hier nicht alle aufgezählt werden können.

 

__________________________________________________________________

 

That is why I call my mysterious pot „Ch'i-lin Pot“. There are many portrayals of this creature, it can be seen with one, two or even three horns. It has the body of a deer, the tail of an ox, the scales of a fish. Along with the dragon, the phoenix and the turtle, it belongs to the four legendary animals. There are various meanings which cannot all be explained here.

 

Auf der hier gezeigten Schale ist es, wie auch die Fledermaus, sehr verniedlicht dargestellt, symbolisch steht es hier für Ruhe, Frieden und Segen. Im Maul trägt es ein "Ling-chih" Kraut. Dieses Kraut hat eine Zauberwirkung und wird auch "Unsterblichkeitsdroge" genannt. Im Maul eines "Ch'i-lin" dargestellt hat es eine doppelte symbolische Bedeutung und steht hier für die Langlebigkeit.

Möge es dieser Schale Glück bringen.

__________________________________________________________________

On this pot it is, like the bat, illustrated as a cute little creature. It is a symbol for silence, peace and blessing. In its mouth it carries a „Ling-chih“ herb. This herb has magic power and is also called „immortality drug“. Placed in the mouth of a „Ch'i-lin“ it has a double symbolic meaning and stands for longevity.

May it bring the pot good luck.

 

Translation: Heike van Gunst


Hier noch einmal zum besseren Verständnis, wie oben im letzten Artikel beschrieben, zwei alte Keramikbecken aus China.

 

_________________________________________________________________________

 

Here again for understanding, as described in the article, two old ceramic pot from China.

 

Es handelt sich hier um Wasserpflanzen-Schalen für Wasserlilien, Seerosen, Lotos, Schilf oder sonstige Wassergräser. Sie sind auch von innen glasiert, und am Bodengrund haben sie ein winziges Abzugsloch, das mit Wachs oder korkähnlichem Werkstoff verschlossen wurde und zum Ablaufen des Wassers (wassergefüllt sind diese Schalen sehr schwer) wieder geöffnet werden konnte. Um ein Überlaufen des Wassers zu vermeiden, wurden ca. 3cm bis 5 cm unter dem oberen Rand auch Abzugslöcher angebracht. Ich nehme an, dass diese Schalen von nicht so reichen Chinesen auch als Fischbecken benutzt wurden. Die Funktion der oberen Abzugslöcher bestand wahrscheinlich darin, dass bei Dauerregen das Wasser nicht über den oberen Rand abfloss und damit die kostbaren Fische in Gefahr brachte. (Reichere Chinesen besaßen Fischbecken aus dem kostbaren Porzellan. Der Vorteil eines Porzellanbeckens war, dass es innen zur besseren Fischbeobachtung hell glasiert war.) Um den oberen Rand der Schalen zieht sich ein Mäanderband aus dem Donnersymbol. Auch hier wieder Figuren und Pflanzen aus der Symbolwelt der chinesischen Kultur. Auf der rechten Seite der Schalen noch gut sichtbare Griffköpfe, die außer der symbolischen auch eine ganz praktische Funktion haben. Griffköpfe wurden besonders stark aufmodelliert, damit die Finger beim Tragen der Schale besser Halt finden konnten. Sie sind fast nur auf größeren Schalen zu finden. Diese hier sind das Abbild eines Löwenkopfes mit schon fast menschlichen Zügen, einen Ring im Maul tragend (Symbol für das Dauernde, Ewige, Zurückkehrende), in dem wiederum das Symbol für Glück und Langlebigkeit zu finden ist. Die Schalen sind ca. 80 bis 100 Jahre alt, und stammen aus der Provinz Canton (China)

Fotos und Schalen: Pius Notter 

________________________________________________________________

This pots are waterplant containers for water lilies, lotos, reed or other water weeds. They are glazed on the inside and have a tiny drainage hole that was sealed with wax or cork-like material. Since the pots are very heavy when filled with water, the hole could be opened to release the water again. To avoid overflowing there are some holes about 3 to 5 cm below the upper edge. I suppose that pots like these were used as fish tanks by less wealthy Chinese people. The function of the upper drainage holes might have been that constant rain would not cause water to flow over the upper edge and put the valued fish at risk. The wealthier Chinese owned fish tanks that were made of precious porcelain. The advantage of the porcelain was that it was glazed in light colours on the inside so the fish could be watched very well. On the upper rim of the pots there is a meandering band of the thunder symbol. The motives are figures and plants that represent symbols of the Chinese culture. On the right side of the pots you can see handles that in addition to their symbolic value also have a practical use: They are moulded with an embossed shape so that the fingers could hold them securely when the pot was transported. These handles are mostly found on bigger pots. In this case they are shaped like lion heads with a ring in the mouth (a symbol of continuity, eternity, recurrence) with nearly human faces. Inside the ring there's another symbol for happiness and a long life. These pots are about 80 to 100 years old.

 

Translation: Heike van Gunst

Photos and Pots: Pius Notter


Schmetterlingsschalen - Butterfly Pots

 

Die Schmetterlinge –

Was sie wohl träumen mögen

Beim Flügelspreizen?

                                     Chiyo-ni

 Schmetterlingsschalen, wie ich sie gerne nenne, sind ein Zufallsprodukt meines töpferischen Schaffens

__________________________________________________

 Butterfly Pots

 

A butterfly --

What dream

is making your wings flutter?

                                         Chiyo-ni 

Butterfly pots - that's how I call the random results of my pottery.

Die Elemente Erde, Feuer, Wasser und Luft sind die Verbündeten des Töpfers und ein Töpfer hat zu lernen mit diesen Kräften in Einklang zu leben. In jedem Element stecken Hass und Liebe, Entstehen und Vergehen, Leben und Tod. Das Werk kann also gelingen oder misslingen, es ist für den Töpfer nicht voraussehbar. Erst nach dem Öffnen des Brennofens, ein unvorstellbar spannender Moment, offenbart sich, ob es gelungen oder verloren ist.

_______________________________________________________________________________________________

The elements earth, fire, water and air are the potter's allies, and a potter needs to learn to be in accord with them. Each element contains hatred and love, becoming and passing, life and death. A creation can succeed or fail, the potter can't anticipate it. Only after opening the kiln, a moment of incredible suspense, success or failure is revealed.

Und so kommt es, dass ich manchmal nach dem Öffnen des Ofens und dem Abkühlen eine Schale in der Hand halte, von der ich nicht weiß, wie sie entstanden ist, nicht weiß, in welcher Verbindung zu den vier Elementen sie gestanden hat oder welcher Situation sie ausgesetzt war. Sie ist dann wie ein „Schmetterling“, der sich auf meine Hand setzt. Schmetterllngsschalen sind nicht reproduzierbar und so werden sie zu etwas ganz Besonderem

 

______________________________________________________

 

So it happens that sometimes, after opening the kiln and letting it cool down, I have a pot in my hands of which I don't know how it was created, don't know what its relation was to the four elements, which circumstances it was exposed to. The pot is like a butterfly sitting on my hand.

 

Butterfly pots are not reproducible, and this is what makes them so special. 

 

Beim Betrachten solcher Schalen erkenne ich, wie sehr das Töpfern ein „Beseelen des Tones“ ist. Nicht allein durch die Hände des Töpfers entsteht ein Kunstwerk, auch unbekannte, ungeahnte und unbeeinflussbare Kräfte gestalten das Werk.

 

_____________________________________________________

 

When looking at these pots I realize that pottery means giving a "soul" to the clay. It's not just the hands of the potter that create a work of art, the work is also influenced by forces that are unknown, unimagined and not manipulable.

 

Peter Krebs

 

Translation: Stefan Ulrich