HORCH, DIE NACHTIGALL
IN DEN BLÜTEN,UND DER FROSCH,
DER IM WASSER QUAKT-
SINGT NICHT JEDES SEINEN SANG,
WIE DER DICHTER SEIN GEDICHT?
LISTEN, THE NIGHTINGALE
IN THE BLOSSOMS, AND THE FROG,
CROAKING IN THE WATER –
DOES NOT EACH OF THEM SING ITS SONG,
LIKE THE POET DOES HIS POEM?
Holzschnitt/Woodcarving - original (Sammlung/Collection: Peter Krebs)
...und der Maler sein Bild, der Töpfer seinen Krug? So könnte man das Gedicht eines unbekannten japanischen Künstlers an den Frühling fortsetzen. Dem Sensiblen ist der Frühling in der fließenden Welt von Werden und Vergehen nicht nur ein Fest der Augen. Er ist ihm ein Feuerwerk aller Sinne, das grosse Symbol des Werdens.
_________________________________________________________________________________
... and the painter does his painting, the potter his jug? Like this, one could continue the spring poem of an unknown japanese artist. For sensible people spring is not only a feast for the eyes in the flowing world of creation and decay. It is fireworks for all senses, the great symbol of creation.
Schale 075 "Shunga Poesie"
Schale 075 "Der Kuss"
Shunga Virtual
Schale 087 "Shunga Black 1" - Karikatur
Ein Holzschnitt von Utagawa Kunisada
Utagawa Kunisada II – 1850
Woodblock-printet – long surimono
Ko-u so no jin yori haseide daigasen no zu
Über sein Leben ist wenig bekannt. Geboren wurde er als Takenouchi Munehisa. Gegen Ende der 1830er-Jahre trat er als Schüler in die Werkstatt von Kunisada I ein, um eine Ausbildung als Holzschnittkünstler zu beginnen. Das genaue Datum ist nicht bekannt.
Schale Nr. 087 „Shunga schwarz 2“ –Karikatur - Durchmesser: 22 cm x 14,5 cm hoch
Im alten Japan war die Sexualität oder Nacktheit nicht unanständig. Der offene Umgang mit der körperlichen Liebe spiegelte sich in der Malerei, vor allem in den sogenannten "Frühlingsbildern" wieder.
Diese Darstellungen dienten auch zur Sexualerziehung junger Paare.
So war es üblich, dass der jungen Braut eine Sammlung von Shunga-Bildern mit in die Ehe gegeben wurde.
Als Shunga ("Frühlingsbilder") bezeichnet man in Japan die Erotika. Dabei wird der Frühling als Metapher für Sex verwendet.
Unterglasurmalerei
Die Unter-Glasur-Malerei gehört zu den schwierigsten Glasurtechniken. Sie bedarf einer guten Kenntnis über Glasurverhalten und viel Fingerspitzengefühl.
Es gibt mehrere Wege zur Ausführung.
Ich brenne meine Schalen zuerst bei ca. 1220° C. Danach wird das gewünschte Bild oder Motiv fertig aufgemalt. Anschließend wird alles mit einer transparenten Glasur überzogen, hierbei muss man sehr gut aufpassen, dass das darunter liegende Bild nicht wieder verwischt wird.
Danach brenne ich die Schale noch einmal bei ca. 1080° c. Nach diesem Brand zeigt sich erst, ob die Schale gelungen ist oder nicht.
______________________________________________________________________________________
Underglaze Painting
Underglaze painting belongs to the most difficult glazing techniques. It requires special knowledge of glaze characteristics and sleight of hand.
There are several ways of execution.
I fire my pots first at approximately 1220° C. Then the chosen picture or pattern is painted on it. Afterwards a transparent glaze is applied with great care so that the picture won’t get blurred.
Then I fire the pots again at 1080° C. Only after the second firing process it shows whether the pot is a success.
Schalengröße/size: 31 cm x 18 cm x 21,5 cm
Shunga, auch Frühlingsbilder genannt, sind eine Facette der japanischen Kunst. Sie haben die gleiche Kraft und geheimnisvolle Magie wie zum Beispiel die Teezeremonie, die Gartenkunst, die Gedichte (Haiku, Tanka), und sie werden auch im modernen Japan hochgeschätzt. Frühlingsbilder haben oft eine Doppelbedeutung. Es sind erotische Darstellungen, die in Verbindung mit der großen Naturverehrung eine beschwingte Leichtigkeit ausstrahlen.
_____________________________________________________________
Shunga, which are also called spring pictures, are one facette of japanese art. They have the same power and mysterious magic as tea ceremony, the art of gardens and poems (Haiku, Tanka) for example and they are still highly appreciated in modern Japan. Spring pictures often have a double meaning. They are erotic illustrations that, in combination with the great adoration of nature, show an exhilarated lightness.
Oft wurden aus Shunga kleine erotische Bücher, die man seiner Angebeteten diskret
unter das Kopfkissen schob, aber sie waren auch Illustrationen zu verschiedenen Romanen und Theaterstücken.
Manche Szenen beinhalten karikaturistische Motive. Die Freuden der Liebe sind
universal und rund um unseren Planeten haben Künstler sie, in welcher Form auch immer, verhüllt oder unverhüllt, in freier Weise abgebildet.
__________________________________________________________________________________________
Often little erotic books were made from Shunga that men put discreetly beneath the pillow of their adored ones but they were also used as illustrations of various novels and plays.
Some scenes contain elements of caricature. The pleasures of love are universal and around the planet artists have pictured them freely, in which way ever, veiled or unveiled.
Kappa to ama
Kappa (Fabelwesen)
Als Kappa wird ein japanisches Fabelwesen bezeichnet. Es ist eine Kreatur, die mit Wasser in Verbindung gebracht wird, und eine der bekanntesten Kreaturen des japanischen Volksglaubens.
Spiegelung der Fluss Geister - Durchmesser: 15,5 cm x 18 cm Höhe
Mirroring the river ghost - Diameter: 15,5 cm x 18 cm hight
Translation: Heike van Gunst